八(一九二)
一(yī(🏵) )〇(一九(🚪)四)(🛩)
曾(🆚)(céng )先(xiān )生(🍆)が病(🏿)気の(📏)時に、門(mé(🕒)n )人たちを枕(zhěn )頭(tóu )に呼んでいわれ(💐)た。――
○ (🚵)本章に(😜)は(😮)拙訳とは(🐥)極(jí )端(💘)に相(🛰)反(fǎ(🚆)n )する異(😧)説があ(📖)る(🎹)。それは(🦀)、(🖼)「三年も学問をして俸祿(lù )にありつけ(🔼)ないよ(💍)うな(🌦)愚か者は、め(🏌)つた(🕕)にな(🎗)い(✉)」とい(🥚)う意に解(🐯)するのである。孔(🌃)子の言葉とし(🌬)ては断(🌅)じて(♓)同(tóng )意(🐒)しがたい。
○ 本章は「由(🍒)らしむべ(😻)し、(📏)知らし(🏎)む(🛬)べか(📰)らず(🤸)」とい(👝)う言葉で広く流布され、秘(mì )密専制(⛵)政(👓)治(🔔)(zhì )の代表的表現(xiàn )であるかの如く解(👥)釈(shì )されてい(🈲)るが、これは原(yuán )文の「(⏯)可」(☝)「不可(😍)」を「可(🏯)能」(🎦)「不可能(☔)」の意(🆙)味にとらないで、「命令」(🌉)「禁止(zhǐ )」の意(yì )味に(✍)とつたための(📲)誤(wù(👠) )りだと私(sī )は思(🕝)(sī )う。第一、孔子ほ(🔨)ど教えて(😳)倦(🌬)まなか(🍓)つた人が(🐛)、(🗂)民衆の知的(de )理解を(🚵)自(zì )ら進んで禁止しようとする道(dà(🥛)o )理はない。むしろ(🐢)、知(🦑)(zhī )的理解(⚫)を求(qiú )めて容易に得られない現(xiàn )実(shí(💖) )を知(🔛)り、(🛹)そ(🛡)れを歎きつつ、そ(🌕)の体験に基いて(⛹)、(🥧)い(🌳)よいよ(🉑)徳(dé )治主義の信念を固め(🕧)た(🥫)言葉として受取るべきである。
(🚌)子貢が先師(🛶)にいっ(😑)た。――
一九(📐)(jiǔ )(二(♓)二四)
「安んじて幼君の補佐を頼み、国政を任せることが出来、重(chóng )大(dà(👶) )事(🎨)に臨(lín )んで断じて節操を曲げない人(💜)、かような人(⏪)を君子人(rén )とい(🗨)うので(🆖)あろうか。正(zhèng )にかような人(ré(🛤)n )をこ(❣)そ君子(🍮)(zǐ )人というべきであろう。」(👖)
「(🎒)知者には(🆖)迷(🛵)い(📱)が(🏒)ない(🗄)。仁(📷)者に(❓)は憂い(📸)がない(🔣)。勇者にはおそれがない。」(👣)
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025