八(一九(💯)二)
一(🕘)(yī )〇(一(🐄)(yī )九(jiǔ(📨) )四)
曾先(🐿)生が病(bìng )気(🔲)の時(shí )に、門人たちを枕頭に呼んでいわれた。――
○ 本章(zhāng )に(🗄)は拙(zhuō )訳とは極端に相(xià(〽)ng )反する異説があ(🔫)る。それは(💣)、「(🎐)三年(🏋)も(😚)学問(wèn )をして(🕓)俸(🌧)祿に(🕎)ありつけな(👷)い(😿)ような愚か者(🐥)(zhě )は、めつたにない」(🕦)という(🚳)意に解(🍳)(jiě )するのである。孔(🙁)子の言葉として(🌟)は断じて同(⤵)意(⭐)しがたい(👺)。
○ 本章(👭)は「由らしむべし、(🤽)知らし(🧓)む(😷)べからず」(🏺)とい(🍬)う言葉で広く流布(🐹)され、秘密専制(👖)(zhì )政(🐆)治の代表(biǎo )的表(✋)現であるかの如く解釈さ(🛑)れているが、これは原文の「(㊗)可(♉)」「不可」を「可能」「不(bú )可能」の意味にとらないで、「命令」「禁(jìn )止(zhǐ(📃) )」(🚫)の意味にと(🥁)つた(👘)ための誤(wù )りだと私(🍳)は思う。第一、孔子ほど(🍥)教えて倦ま(💸)なかつた(🎹)人(💎)が、民(mín )衆の(🐎)知的理解(jiě )を自(✉)(zì(🛃) )ら進んで禁(🤡)(jìn )止(zhǐ )しようとする道理(lǐ(🔅) )はない。むしろ、知(🦂)的理(🆒)解(🔋)を求め(👣)て(📣)容(🆒)(ró(😁)ng )易に得(♈)ら(🌼)れな(🐛)い現実を知り、それを歎きつ(🙁)つ(🌆)、その体(👞)験に基いて、いよい(🛬)よ(🏄)徳(dé )治主(zhǔ )義の信(xìn )念(nià(🐯)n )を固めた言葉(🗄)(yè )とし(🌛)て(🐂)受取(qǔ )るべき(🌇)で(😑)ある。
子(🗑)(zǐ )貢が先(🚶)師(shī )に(❌)いった。――
一(😟)九(jiǔ(🍕) )(二(è(⛽)r )二(èr )四)(⛔)
「安(🎀)んじて幼君(jun1 )の補(bǔ )佐を頼み、(🔰)国政を任せる(🙊)ことが出(🐕)来(🚥)、(🏄)重大事に臨んで断じて(🗿)節(jiē )操を(🌾)曲げない人、かような人を君(🃏)子(🌮)(zǐ )人(🕔)と(🍅)いうのであ(🚀)ろうか。正にか(🌬)ような(🏑)人(🍢)(ré(👮)n )をこ(🍕)そ君(jun1 )子人と(⛹)い(🌏)うべきであろう。」
「知者には迷いがな(😖)い(🤨)。仁者には憂(🕔)(yōu )いがない。勇者にはお(📟)それがない。」
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025