曾先生がい(🔐)われた。――
「ぜいたく(💂)な人(🎮)は不遜(🏦)になりがち(😃)だし、(🔏)儉(🎤)約な(🌸)人(rén )は窮屈になりがちだが、どちらを(🌆)選ぶか(🍣)というと、不遜であるよりは、(🖲)まだしも窮(🕺)屈な(⏰)方が(🛥)いい。」
先師が匡きょうで遭難さ(🧀)れた時いわれた。――(🍇)
一(yī(💅) )七((🚛)二(èr )〇一(🤵))
「無知で(🐮)我流の(🌠)新説(📈)を立(lì )てる者もあるら(🎋)し(⛳)いが、私(sī(🏃) )は絶(jué )対にそ(🏻)んなことはしない。私はなる(🥇)べ(💭)く(🌋)多(🛫)(duō )くの人の(🙋)考(😪)えを(🔂)聞いて(➖)取捨選択(zé )し、なるべく多(🌀)く実際を見て(⏺)それを心(xīn )にと(🌂)め(🐕)てお(🏮)き、判断の材(🎌)料(👧)にするように(⬜)つとめている。む(🤹)ろん、そ(🙀)れで(🏞)はまだ真知(zhī )とはいえない(🍉)だろ(👩)う(🔏)。しかし、それが真知(📐)にいたる(🍮)途(tú )みちなのだ。」(🍸)
○(🍟) この章(zhāng )の(🏃)原文(wén )は、よほど言葉を補つ(🈚)て見ないと意味が通じない。特(📨)に前(qiá(🦔)n )段と後段とは一(✉)連の孔子の言(👎)葉になつて居り、(🍻)その間(♈)に意(🏜)味の連絡がついていない。また、後(🛵)段においては周が殷に臣事したことを(⏩)理由に「至徳」(🏒)と称(chēng )讃(📯)してあ(🕺)るが、前段に出て(🥚)いる(🕤)武(wǔ )王(wáng )は殷(yīn )の紂王を(📸)討(tǎ(🍗)o )伐した人(rén )であ(🥁)るから、文王時代(🛣)に対する称讃(🚾)と(🎞)見るの外(🗻)(wà(🔑)i )はない。従つて(🔄)「文王(wáng )」(🕗)と(🛢)いう(🗳)言葉を補つ(🥓)て(👝)訳する(🆙)ことと(🔐)し、且(🥙)つ賢(xián )臣の問(👝)題(tí )で前後(hòu )を結び(👢)つけて見(😣)(jiàn )た。しかしそれでも(❣)前後の連絡(💽)は不充(🕧)分(fèn )である。とい(🔎)うの(📛)は、文王の賢臣が武(🥟)王(wá(🚎)ng )の(🎋)時(shí(㊙) )代になると、武王をたすけて殷(yīn )を討たせ(🛒)た(😴)こ(🏯)とになるからである。とにかく原文に何等かの(🤵)錯(cuò(🖍) )誤があるの(🔤)ではあ(🍍)るまいか(💝)。
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025