○(🎆) 本章は孔子がす(🚾)ぐれた君主の出ない(🛤)のを嘆いた言葉(🎰)で、そ(👏)れ(🏼)を直(zhí(🗼) )接い(🕷)うの(🏋)を(🚛)は(🙈)ばかり、伝説(🎖)の瑞(🍝)祥を以て(😩)これに代(🈂)えたの(🥠)で(❇)ある。
「ぜいたくな(📬)人は不遜になりがちだ(😒)し、儉約な(🛬)人(🥎)は窮屈(❌)になりがちだが(🤷)、(🚢)ど(📉)ちら(🎛)を選(📌)ぶかと(👳)い(🕣)うと(🌙)、(🤞)不遜であるよりは、まだしも窮屈(✏)な方がいい。」
「何(⏲)と(⛵)い(🏨)う荘(zhuāng )厳さだろう、舜しゅん帝(dì )と禹(yǔ )う王が天下を治め(😉)られ(😙)たす(🥤)がたは。しか(🍷)も両(🚋)者(💢)共に政治には何の(🚐)かかわりも(🤮)ないかのよ(🎵)うにしていられたのだ。」
有(🧝)るをね(📎)たみて
○(🏥) 本章には拙訳と(⏱)は極端(🍣)に相(xiàng )反(👝)する異説(shuì )がある。それは(🕰)、「三年(👌)も(🥠)学問を(🖼)して俸祿に(🚕)ありつけな(🚯)いような愚か者は、めつたにない」(👽)という(🐼)意(🍒)に解するのであ(🌇)る(🤘)。孔子(zǐ )の(🍮)言葉としては断じて同(tóng )意しがたい(⚪)。
一((🤣)二〇六)(🐔)
「有能にして無能(🈳)(néng )な人に(💕)教え(🍘)を乞(🕥)い、多知にして少(shǎo )知(zhī(🎎) )の人(🎀)にも(🛃)のをたずね、有(🕺)っても無きが如く内に(🍋)省み(🥡)、充実(🚑)(shí )していても空虚なるが(🚭)如く人(❄)(rén )にへ(💶)り下り、無法をいいかけら(🍌)れても相手(shǒu )にな(🤓)って曲直を争(zhē(🤚)ng )わない(🚢)。そ(💮)う(🗂)いうこ(🔽)との出来(👪)た人がかって私の(🍒)友人にあっ(👐)たのだが。」
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025