○ この章の原(🛄)文は(🎸)、よほど言(🚨)葉(yè )を(🤪)補つて見ないと意味(wè(✈)i )が(➰)通じ(💊)ない。特(tè )に前段と後(🏴)(hòu )段(🧔)(duà(🎚)n )と(✊)は(🐉)一連(🍊)の孔(😦)子(😟)の言(♋)葉(yè )に(🕵)なつて居り(🌶)、その間に意味(wèi )の連(liá(🦖)n )絡(🚊)がついて(🐢)いない(🧓)。また、後段にお(🚈)い(🐡)ては周が(🌯)殷に臣事したこ(👉)とを(😊)理由に「至徳」と称讃(🦊)(zà(🦏)n )してあるが、前段(duàn )に出(chū )ている武(wǔ(🎟) )王は殷の紂王を討伐した人であるか(🙂)ら、文王時(shí(📍) )代に対する称讃と(💍)見(🏳)(jiàn )るの外は(🐯)ない(😓)。従つ(⛰)て「文王(wáng )」とい(🔒)う(🅰)言(🚨)葉(yè )を補つて(🎆)訳(yì(⛩) )するこ(🛃)ととし、且つ賢臣(✈)の問(📋)題で前(🥓)後を結び(😩)つけて見た。しかしそれ(💱)で(📷)も(🐺)前後の連(lián )絡は(🕥)不充分であ(🌈)る。とい(🌹)うのは、文(🏜)王の賢臣が武(wǔ(🔐) )王の時(shí )代(👪)になる(📵)と、(🎟)武王を(📚)たすけて殷を討(tǎo )た(🚽)せ(💓)たことになる(🥝)か(👺)ら(👻)である。と(👣)にかく原(yuán )文(⚡)に何等かの錯誤(🏍)(wù )が(🚸)あるのではあ(🚴)るまいか(🧣)。
行かりゃ(📷)せぬ。
○ 両端(duān )==首尾、(🥥)本末、上下(🚲)、(🔝)大(🤷)小(xiǎo )、軽重(chóng )、精粗、等々を(👐)意味(🧝)するが(🙏)、要するに委(wěi )曲(qǔ )をつくし、懇切(🤟)丁寧に教(🔬)(jiā(🌭)o )えるという(😭)ことを形(xíng )容し(🥉)て「両端(duā(🚾)n )をたた(😣)く」(🚬)といつたので(👬)ある。
一(⏩)九(🤡)(jiǔ )(二二四)
つつ(🚁)しむこころ。
舜帝(🔌)には五人の重臣があ(🃏)って(🔨)天(tiān )下が治った(🧛)。周(zhōu )の武王は、自分には乱を治め(⏸)る(👧)重(🧓)臣が十人あるといった。それに関(wān )連して先師がいわれた(🌂)。――
○ 乱臣(🎚)(原文)==この語は(⛷)現在(➰)普通(👚)に用いられてい(🚓)る意味と全(quán )く反対に(🚳)、乱を防止し、乱を治める臣(chén )という意味に(❌)用い(🌎)られている。
二六(二(🧖)三一)
子(📀)路(🙋)がこた(🏴)えた。―(👈)―
ビデオ このサイトは2025-02-14 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025