○ (⛽)こ(🏆)ういう(🛡)言葉(yè )の深(👣)刻さが(🌧)わからないと(📱)、(🍸)論語の(⏹)妙味はわ(😞)から(🔃)な(🔄)い(🐎)。
「堯帝の(👲)君(jun1 )徳は何(🏔)と(👞)大きく、(🎌)何と荘厳(yán )なことであ(👱)ろ(🕋)う。世に真(zhēn )に偉大なも(✋)のは天の(🔚)みであるが、ひ(🚆)とり堯(🛷)(yáo )帝は天(🦖)とその偉大(🙋)さを共に(🧡)している。その徳の広大無辺さは何(🥍)と(🏫)形容してよいかわからな(🍿)い。人(🗒)(rén )は(🈷)ただその功(🈲)業の荘厳さと文物制度(dù )の燦然たるとに(🚹)眼を見はるのみである。」(🦖)
一(二〇六)(🛄)
○ こ(🙁)の(🐨)章(👔)の原(yuán )文は(✍)、よほど言葉を補(bǔ )つて(🕟)見ないと意味が通(tōng )じな(🍬)い。特に前(🐰)(qián )段と後段(🐼)とは一連の孔(kǒng )子(zǐ )の言(🎋)葉になつて居り、その間(🎞)(jiān )に意(💬)味の(👄)連(✴)絡がつ(⛩)いていない。また、後段においては(🍛)周が殷(🏎)(yīn )に臣(🕞)(chén )事し(😸)た(🚌)ことを理由に(🌰)「至徳(dé(🕧) )」(💪)と称讃してあるが、(💱)前(qián )段に出ている武王は殷(🎙)の紂王を討(tǎo )伐した人であるから、文(wén )王時代(🏰)に対する(📭)称讃と見るの(🎣)外はない。従つ(⏳)て「文(🚄)王」という(🤝)言葉(🙍)を補(bǔ )つて訳す(🍍)るこ(💗)と(🍹)とし、且(qiě )つ賢(xián )臣(chén )の(📒)問(🆎)題(tí )で前後を結(jié )び(🤝)つ(🌓)けて見た。しかし(🦆)それでも(☕)前(🔗)後の連絡(📵)は不(🏳)充分である。というのは、文王の賢臣(chén )が(🙊)武王(🙆)の時(🎳)代(💴)に(👼)なる(📪)と(😊)、武王をたすけ(💒)て殷(😶)を討た(🏙)せたこと(👿)になるか(🏙)らである。と(🏬)にか(🎰)く原文に何等かの(♟)錯誤があるのではある(🍯)まいか。
八(一九(jiǔ )二)
「(😂)知っておられま(🏬)す(🤐)。」
「惜し(💰)い(🏚)人物(wù(📧) )だった。私(🏍)は彼が進んでいるとこ(⛲)ろは見(jià(🦃)n )たが、彼が止まって(✏)い(🤼)るところを見(jiàn )たこと(🔙)が(👬)なかっ(📗)たのだ(🍗)。」(🔭)
ゆすらうめ(⌛)の(🍱)木(🐥)
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025