○ 老(lǎo )子(zǐ )に「善(😹)行轍迹無し」とあるが、至徳の境地については(♊)、老(🐦)子も(🏇)孔子も同一(👪)であるの(🐅)が面白い。
九(一(yī )九(🚛)(jiǔ )三(sān ))(🎅)
二四(二二(⬛)九(🎤))(💠)
○ 本章は「由(🏵)らしむべし、知らしむべからず(🌊)」(🐭)と(🥕)いう言(🎍)葉(yè(🔣) )で広(guǎng )く流布され、秘(🚼)密専(zhuān )制(🐗)政(zhèng )治の(⭕)代表的表現(🏹)であるかの(😎)如(rú )く解釈(shì )されてい(📽)るが、これ(🚣)は原文の「可(kě )」「不(bú )可」を「可能」「不可能(🎇)(néng )」の意味に(✒)とらな(🍍)いで、「(🤛)命令」「禁(🦈)止」の意(yì )味にとつたため(🕺)の誤りだ(🔅)と私は思(📠)う。第一(yī )、孔子ほど教えて倦まな(🚉)かつた(🗽)人が、民衆の(🎴)知的理(lǐ(✅) )解(jiě )を自ら進(🤳)んで(🔀)禁止し(📢)ようとする道(🎮)理はない。むし(📰)ろ、知(🛷)的理解を求(🏺)(qiú )めて容易(yì )に(🕋)得ら(🈵)れない現実を(🏰)知(🛑)り、(📬)それ(🔕)を歎きつつ、そ(🗒)の(🏜)体験に基いて、いよいよ徳(🎽)治(🛬)主(🍺)(zhǔ )義の信念を固めた言葉として受(🍌)取るべきである。
二七(🚟)(二三二)
○ (😿)友(👃)人というの(🏉)は、(🕔)おそらく顔(🦐)囘のことであろ(📩)う。
○ (📮)この(🐃)一章は、一般(🖍)の(🏒)個人に対(duì )す(🐮)る戒めと(😈)解するよ(🍕)りも、為政(🖐)家に対(duì )する戒めと解する方が(🎹)適当だと思(sī )つたので、思い切(✝)つて(💒)右(😿)のように訳した。国民(mín )生(shēng )活の貧困と(🐀)苛察(chá )な(🍣)政治(zhì )とは、古来(lái )秩(🍁)序破壊の(🐼)最(👶)大の原因(🏫)なのであ(🎩)る。
(🌼)先師の(📏)この(🤶)言葉に(🖍)関(wā(🌍)n )連(💇)した(🎚)ことで(🦃)、門(mén )人の牢ろうも、こん(🔷)なこ(👁)と(🕌)をい(🍳)った。――(📌)
ビデオ このサイトは2025-02-25 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025