○ この(🛋)章の(🔰)原文(😬)は、よほど言(➕)葉を補つて見ないと意(yì )味が通(🗯)じない。特に前段(duàn )と後(⛸)段(duàn )とは一連(🥞)の孔(kǒ(🏫)ng )子の言葉になつ(📊)て(🔁)居(jū )り、その間に意(yì )味の連(☔)絡がつ(💶)い(🈷)ていない。また(📍)、後(🎷)段にお(🐈)いては周が殷に臣事したことを理由(🔎)に「至徳」と(🏼)称(🚆)讃してあるが、前段に(♏)出(chū )て(🔧)いる武王は(🎻)殷の紂王を討伐(fá )した(🚥)人であるから、(🖼)文(wé(🌂)n )王時(🕍)代に対する称讃と見るの外(wài )はない。従つて「文王」(😧)という言(😽)葉(🦖)(yè )を補(🙆)つ(🎒)て(🏝)訳することとし、(🗿)且つ賢臣の(🖊)問題で前(qián )後(🉑)(hò(✒)u )を結びつけて見た(📵)。しかし(🌽)それ(🐉)でも前後の連絡は不充分であ(🎙)る(🗝)。というの(🕦)は(😆)、(🥣)文王(⛲)の賢臣が武王の時(🐏)代(🍣)(dài )になると、武王をたすけて(🥀)殷を討たせ(😢)たことに(🥘)なるからである。とにかく原文(wén )に(🥕)何等かの(👄)錯誤があるの(🐅)で(🏢)はある(🕔)まいか(⛑)。
三(🤪)(一(🏄)八(❕)七)
とある(🛄)が、由の顔(🤱)を(🤰)見ると私(sī )にはこ(🚹)の詩が思い出される。」(🎾)
色よく(🤤)招(🕐)(zhāo )く。
二四(二二九(🍑)(jiǔ ))
○(🍾) 四十づら、五十づらをさげ(🌽)、(💧)先輩顔(yá )をして孔子の前(🏼)に並(bì(🚛)ng )んでいた門人たちは(🍅)、ど(🚙)んな顔を(👦)したで(💀)あろ(⌚)う。
一(一八五)
「よろ(☔)しいと(🕠)思(🔷)いま(🖥)す。誄るいに、(😑)汝(rǔ )の(🤨)幸いを天地の神々に祷(🍛)る(🍫)、と(🧑)いう言葉が(📯)ござ(🚗)いますか(🐧)ら。」
「何という荘厳さ(🌷)だろう、舜しゅん帝と禹う王が天下を(🚼)治められたすが(🌱)たは。し(🧗)かも(❗)両(📜)者共(😒)に(♎)政治(zhì )には何(hé(⛳) )のかかわり(🤥)もないかのようにし(🔒)て(🖨)いられたのだ。」(🛴)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025