○ この章の原文は、よ(🕌)ほど(🎁)言葉を補(💑)つて(🦓)見(🛺)ないと意味が(🚥)通(🚂)じない。特(🌜)に前(qián )段と後(🧝)(hòu )段とは一(🐡)連の(🐦)孔(kǒng )子の言(🐘)葉に(🆖)なつて居り(😩)、(🚏)その間(jiān )に意(yì )味の連絡がつ(🕳)いて(🤦)いない。また(🏵)、(🎬)後段においては周が殷(👇)に臣事したことを理由に(😪)「至徳(🌿)」と称讃し(💃)てある(🎟)が、前段(🚥)に出ている武王は殷(yī(🕕)n )の紂王を討伐した人であるから、文王時代に対する称讃(zàn )と(🌞)見るの外(wài )はな(🎽)い。従つて「文王(🍽)」という言葉を補つて訳す(🕍)る(👮)こ(🌻)と(🥎)とし、且つ(👯)賢臣(chén )の(📜)問題で前後(🙆)を結びつ(🤹)け(🐤)て見た。しかしそれでも前(qián )後(🎯)(hò(㊙)u )の(🕖)連絡は(🐓)不充分である。と(🎪)いうのは、(🤮)文(✅)(wén )王(🌴)の賢(xián )臣(🕘)(chén )が(👽)武(🤘)王(wáng )の時代にな(🈹)ると、(🧗)武(wǔ(🔚) )王をた(🥡)すけて殷を討(💄)た(🔢)せたこ(☕)と(😰)になるから(🗃)で(💣)ある。とにかく原(🏤)文に何等かの(🎏)錯誤(🌪)があるの(👨)ではあるまいか。
○ こんな有名な言葉は、「三(🖊)軍も帥を奪う(🚆)べし、(🕷)匹夫も志を奪(📱)うべ(😃)からず」(🈸)という文(😟)(wén )語体(🤺)の直訳があれば充(🍙)分(fè(🌼)n )かも知れ(🐢)な(📌)い。
二七((🖼)二三二)
「よろしいと(🤖)思いま(🤖)す。誄るいに(⏹)、汝の幸いを天(tiān )地(⬅)の神々(🌶)に祷る、という言葉(💲)(yè )がござ(🚲)い(📬)ま(🌽)す(⏸)から。」
大(🕑)宰たい(🌙)さいが子(🙅)貢にたずねていった。――
こころ(👈)やぶ(🔆)れず
かように(📑)解すること(🛤)によつて、本章の(🎃)前段(👾)と後段との関(👞)係(xì(🕐) )が、はじ(🐃)めて明瞭(liǎo )にな(📌)るであろう(🔧)。これは、私(😣)一個の見(📄)解であるが、決して(🆒)無(wú(💀) )謀な(🧗)言(yá(🕋)n )ではないと(🕶)思う。聖(🕍)人・君子(zǐ(🥟) )・善人(🌒)(rén )の三語を(🐃)、単(🎙)(dā(💷)n )なる人(rén )物の段階と見ただけでは(📞)、(💽)本(běn )章(🧒)の意味が(📌)的(😇)(de )確(🐄)(què(🏤) )に捉えられ(⬛)ないだ(🏄)けでなく、論(lùn )語全(🏇)(quán )体の意(🏬)味があいま(😈)いになるの(♊)ではあるまいか(👠)。
○ 孟(🛏)敬子==魯の大(🧥)(dà )夫、仲孫氏、(😀)名は捷。武(wǔ )伯の子。「(🔰)子」は敬(🏏)語。
ビデオ このサイトは2025-02-15 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025