先(xiān )師が道の(🍩)行(🥘)われない(😳)のを(⛵)歎じ(🙄)て九(jiǔ )夷きゅうい(🖖)の地に居(🗓)(jū(🏜) )をうつしたい(👰)といわ(🥔)れたことがあっ(🍒)た。ある人(📸)がそれ(🦊)をきいて先師にいった(📚)。――
○(🚛) こ(🌍)の章の原文(⛔)は、(🅱)よほど言葉を補つて見ないと意味が通(🍶)(tōng )じない。特に前(qián )段と(🚽)後段とは一連(🥩)(lián )の孔(🖨)子の言葉にな(🧐)つて居り、そ(🛎)の間に意味(wèi )の連絡がついていない。ま(💅)た、後段(duàn )においては(📳)周が殷(🦇)に臣(📠)事(🐷)したことを(🆕)理(🥅)由(yóu )に(😽)「至徳」と(💡)称讃して(💢)あ(🛠)るが、前段に出ている武王(🔣)は殷の紂王を(🦇)討(🛣)(tǎo )伐した人(👻)(rén )で(👳)ある(🍹)から、文王時代(🏿)に対する(🐱)称讃と見(jiàn )るの外(🌺)はない。従つて(🏼)「文王」という言(yán )葉(yè )を(⚽)補(bǔ )つて訳することとし(❤)、且つ賢臣の問題で前後を結(🔔)(jié )び(😼)つけて見(💭)た。しか(🐀)しそ(🏳)れでも前後の(🥀)連絡(luò )は(🦆)不充分(♏)(fèn )で(♉)ある。と(🎼)い(🐚)うのは、(💞)文王の(😢)賢(⬅)臣(👫)が武王の(👀)時代になる(🦗)と(🎾)、武(🌈)王をたすけて殷を討た(🍁)せたこと(💌)に(🙌)なるから(🔱)である。とにかく原文に何等(🍄)(dě(🥓)ng )かの錯誤(wù(🥌) )があるの(🏪)ではあるまいか。
○ (📞)こんな有名(míng )な(💰)言葉は、「三(🖊)軍も帥(🏣)を奪(🌡)(duó )うべ(🗣)し、匹夫も志(🏿)を(🗾)奪うべからず」という文語体の(🥟)直訳があれば充分(fèn )かも知れ(🍺)ない。
五((🍽)二一(👩)〇)
三(🥚)(sān )五(👗)(一八二)
「孔(kǒng )先生(shēng )のような人をこそ聖人という(🔇)のでしょう。実に(🔔)多(🉐)能(🎴)であられる。」(👋)
行かり(😣)ゃ(🕥)せぬ(🔀)。
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025