三三(一(yī )八○)(🚼)
○ (🈳)九夷==九(🎞)種の蠻(mán )族が住(zhù )んでいる(⛳)といわれていた東(💟)方(fāng )の(🛠)地(dì )方。
よきか(🕔)なや、
○ 両(🤪)端==首尾(🍃)、本末、上(🚗)下(xià(🦔) )、大小(🦒)、(🙍)軽重(chóng )、精粗、等々を意(⏫)(yì )味(wèi )するが(😱)、要(♓)す(🤖)るに(⛲)委曲(qǔ )をつく(📯)し、懇(🍀)切丁寧に教え(🔚)ると(🙁)いう(🧒)ことを形容(🥊)(róng )して「両(liǎ(📂)ng )端をたたく(😏)」と(🎉)いつた(🕉)ので(🌤)あ(🛏)る。
○ この章の原文は、よ(🤕)ほど言(yán )葉を(🦎)補(bǔ )つて見(🎮)な(🦔)いと意(🐳)味(😪)が通じない。特に前段と(🥗)後段(🙁)(duàn )とは一(🎬)(yī )連の孔(kǒng )子(💸)の言葉(🏎)になつて居(🧛)り、その間に意味(wèi )の(😲)連絡が(💭)ついていない。ま(🥖)た(🍊)、後段(duà(😖)n )においては(🌽)周が殷(🖊)に(🚳)臣事(💿)したことを理由(yóu )に「(🙈)至徳」と称讃してあ(🍈)るが、(😸)前段(duàn )に出ている武王(wáng )は(🐀)殷の(🚂)紂王を討伐した人であるから、文王(wáng )時(shí )代に対(duì )する称(🍪)讃と見るの(📳)外(👵)はない。従つて「文王(🐄)」とい(🏏)う言葉を補(🏪)つて訳することとし、且つ賢臣の問題で前後(🈂)(hò(📽)u )を結びつけて見た。しかし(🎁)それでも前後(👃)の連絡(🏡)(luò )は不充(chōng )分であ(🕉)る。と(❄)いうのは、文(➡)王の賢(xiá(🏝)n )臣が武王の時代にな(🥧)ると、武(🥥)王をたすけて殷(📪)を討たせ(🍿)た(💑)ことにな(📭)るからである。とにか(🍑)く(✔)原(yuá(🎆)n )文(wén )に何(🈳)等(děng )かの錯(🐧)誤が(🚮)あるのでは(🐊)ある(📍)まい(🈷)か。
子貢が先師(🚩)にいった。――
「(🌽)私(⛅)の足(🐡)を出し(🕋)て見(⛳)るがいい。私の(👘)手(shǒu )を出し(💝)て見るがいい。詩(🏈)経に、(👔)
六(liù )(一(🖌)九〇)
とあるが、(🤰)由(🥃)の顔(🛢)を見る(🎓)と私に(🕋)はこの詩(shī )が思い出され(🚵)る。」(👒)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025