「(㊗)上に立つ者が(💍)親(🛂)族(zú )に(🐧)懇篤であれば、人(🐭)民はおのずから(🎤)仁心(🏢)を刺戟(🤥)される。上に立(lì(🐷) )つ者が故(gù(🖤) )旧を忘れなけ(👰)れば、人民(🗒)はおのずか(🎏)ら浮(🍳)薄(bá(💿)o )の風に遠(🌿)ざかる。」(🕡)
○ この章の原文(wén )は、よ(🕡)ほど言(😦)(yán )葉を補つて見ないと意(🎑)味(wèi )が通(🤗)じない。特に前段(🧓)と後段(🔻)(duàn )とは一(yī(🕯) )連の孔子の言葉(㊙)に(🔔)なつて居り、そ(🖐)の間に意(🌅)味の連絡(🐋)がつ(🙅)いていない(💴)。また(🥇)、後(hòu )段(🛬)においては周が殷に臣事したことを理由に「至(⛩)徳」と称讃(📷)してあるが、前段に(🍦)出ている武王(🙂)は殷(♎)の紂王を討伐した人であるから、文王時代(🍬)に対する称讃と見るの外はない。従(cóng )つて「文(wén )王(wáng )」という言(🆑)葉を(🔂)補つて訳すること(🗒)とし、且(qiě )つ賢臣の問(wèn )題で前(qiá(🐊)n )後を(🎮)結びつけて見た(📃)。しかしそれでも(🌕)前(🧙)後の連絡は(🚑)不充分(🛠)であ(👑)る。とい(🍾)うのは、文(🍒)王の賢(xián )臣(⛷)が(🍉)武王の時代に(🔠)な(🍳)ると、武(🛳)王をたすけて殷(yīn )を討た(💳)せた(🌡)こ(💛)とに(🏬)なるから(🤞)である(🎺)。とにか(🕛)く(💻)原文に(🕤)何等か(🚏)の錯(🐦)誤が(📥)あるのではあるまいか。
○(📽) こんな有名な(🏣)言(yán )葉は、「三軍も帥を(🎷)奪うべし、匹夫も志(🗾)(zhì )を奪(👍)う(😜)べ(💄)からず(👘)」という文語(yǔ )体の直(🤱)訳(yì )があれば充(🚚)分かも知れない。
○ 舜は堯帝に位を(🤰)ゆずられた聖(shèng )天子。禹は(🛢)舜帝(dì )に(🐅)位を(⏮)ゆずられ、(♿)夏(xià )朝(cháo )の祖と(🔂)なつた聖(😚)王。共に無(wú )為にし(🚋)て化(huà )するほどの有徳の人(🥒)であつた。
「(🦊)知者(zhě(🤱) )に(🌰)は迷いが(🤹)な(🏳)い。仁(💝)者には(🌼)憂(🧓)いが(🕥)な(🏒)い。勇(🎡)者(zhě )に(🛶)はおそれ(🛃)がな(⛹)い(😲)。」
二九(二三(sā(🈺)n )四(🍥)(sì(💋) ))
「孔先生(😙)はすばらしい先(🎌)生だ。博学で何ごとにも(🦊)通じ(⚓)て(🐘)お出(🛂)でな(🖤)ので、これという特長が(🍇)目(〽)立たず、そのた(🐵)めに、却って(⏮)有(yǒu )名(míng )におなりになる(🥖)ことが(🔫)ない。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025