八(一九二)
一三(一九七)
六(一(yī )九〇(🏙))
「それだけと仰しゃい(🕝)ます(📀)が、そ(🥄)のそ(🐓)れだけが私(⌚)(sī(📍) )たち(➡)門人に(🧤)は出来(lái )ないことでございます。」
○ 本章は「由ら(➡)しむべし、知らし(😗)むべか(📰)ら(🍵)ず」と(📢)いう(🕐)言(yán )葉で広く(♟)流布(bù(🚰) )され、秘(🧘)密専制政治の代表(🍜)的表現である(🕧)かの如(rú )く解釈(💢)さ(🎥)れてい(⛓)るが、こ(😝)れは原文(wén )の(😛)「可」「不可(👰)」を「(🐈)可能」「不可(kě )能」の意(yì )味にと(🍲)ら(🕤)な(🌭)いで、(🔲)「命令(👆)(lìng )」「(🍩)禁止」の意(yì )味にと(🔉)つた(🌸)ための誤り(🈴)だ(😽)と(🦏)私は思(🎐)う(🚎)。第一、孔子(🏃)ほど教(jiāo )えて(🎌)倦ま(🔻)なかつた人(🎇)(rén )が(🔀)、民(mín )衆の知的理解(🔈)を自ら進(jìn )んで(🧀)禁止しよう(🔒)と(🐊)する(😤)道理(lǐ )はない(📥)。むしろ(🛤)、知(zhī )的理解を求(qiú )め(⛸)て容易に得られない現実(shí )を(🎈)知り(👘)、それを歎きつつ、その体験に基(🍑)い(🏌)て、いよいよ徳治(🛎)主(zhǔ )義の信(🔙)念を固めた言葉(yè )と(👙)して受取(🙉)るべ(🏼)き(👒)である(🌋)。
○(🕍) 本(běn )章は(🐖)「由らしむべし、知らしむべからず」という言(yán )葉(yè(🌸) )で広く流(😇)布され(🌖)、秘密(mì )専制政(zhèng )治(🐉)の代(📀)表(📬)的表現であるかの(👂)如(rú )く(🍕)解(jiě )釈さ(🚅)れて(📝)いるが、これは原(🐏)文の「(🏢)可」「不(🍎)可」を「可能(🈲)」(🦅)「不(🍩)可(🛸)能(♏)」の意(yì )味に(🎂)とらないで(🏔)、「命令」(Ⓜ)「禁止」の意味(💛)にとつたための誤りだ(🌁)と私(sī )は思う。第(💥)一、孔(🛥)子ほど(🔪)教えて倦(😕)まなかつた人が、民衆の(🚝)知的(😜)理(lǐ(🎍) )解(jiě )を自ら(🤡)進(🤯)んで禁(🐂)止(🦂)しよ(💙)うとする道理(🏩)はない。むしろ、知(👻)(zhī(👛) )的理解を求めて(🏊)容易に得(dé )られない現(⏯)(xiàn )実を(🆕)知り、それを歎きつつ、その体験に基いて、いよ(🏕)いよ徳(dé )治主(🅰)義(🔷)の信念を固(gù )めた(✔)言葉(🥣)(yè )として受取(qǔ )る(🐮)べきで(🎷)ある。
一(yī(🌏) )九((🌓)二(èr )二四)
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025