○ 乱臣((🏵)原文)(🔝)==この語は現在普通(tō(👣)ng )に用いられている意(🏤)味と全く(🗾)反対に、乱(🔲)を防止(zhǐ )し(🌰)、乱を治める臣という意(yì )味に用(yòng )い(🌛)られている。
「典(🤼)籍(jí )の研究は、(🕜)私(sī )も(🕒)人(rén )な(📨)み(🎦)に出来ると(🙅)思(😷)う。しか(🐄)し(🌟)、(🎪)君(📼)子の行を(⚓)実践す(🥝)るこ(🌂)とは、ま(🔱)だな(🏨)かなかだ。」
三一(📳)(一(yī )七八(bā(⤵) ))(💣)
二八(一七(qī )五(🆙))
「先(😞)生は、(🚱)自(🐭)(zì )分は(👇)世に用(🚅)いら(🍯)れな(🥩)か(📴)ったために、諸芸に(🏛)習熟した、と(🔌)い(🈸)わ(🔤)れ(💹)たことが(🔈)ある(⛓)。」
○(🐹) 本章は「(🎆)由ら(👡)しむべし、知らしむべから(🎃)ず(🐍)」と(📍)いう言葉で広(guǎng )く流(🚷)布され(💒)、秘(🔢)密専(🔗)制政治の代表(biǎo )的表現であるかの(🛅)如く(🌂)解(🕒)釈されているが(💶)、これは原文の「可(👎)」「不(🈂)可」を(🤫)「可能」「不(🎂)可能」の(🌼)意(🏤)(yì )味にとらないで、「(🥒)命令(🥦)」(⬆)「(🤞)禁(jìn )止」の意(💱)(yì )味にと(👦)つた(🍭)ための誤りだと私(sī(💐) )は思う。第(dì )一、孔(👔)(kǒng )子(🤟)ほど教(🦐)えて倦(juàn )まなかつ(🐬)た人が(💓)、(✋)民(mín )衆の知的理(🚝)(lǐ )解を(🤳)自(🏞)ら進んで禁止(📵)しようと(⏲)する道理(➿)はない。むしろ、知的理解を求(qiú )めて容易に得(dé )られな(🐆)い現実を(❕)知り、(💬)それを歎(tàn )き(🎱)つつ(🌒)、その体験に基(♟)いて(⏯)、いよい(👟)よ徳(💟)(dé )治(zhì )主義の(♐)信念を固(gù )めた言葉(⬛)(yè )と(🏂)して受取る(🚔)べ(⤵)き(📀)である。
○ この(🧚)章(🕗)の(⏲)原文は、よほど言葉を補つ(👈)て見ないと意味(📙)が通(🦆)(tōng )じない。特に前(qián )段と後段(duà(🅰)n )とは一(🚿)連(lián )の孔子の言葉になつて居(🥅)(jū )り、(🔧)その間(💋)に意味の連絡がついていない(🚁)。また、後段において(🍏)は周が殷に臣事したことを理由に(🌼)「(📲)至(🚼)徳(dé )」と称讃してある(📩)が、前段に(🌤)出(chū )ている武王は殷(📪)の紂(zhòu )王を討伐(fá )し(🔆)た人であるから、(🕹)文王時代(dài )に対(😃)する称讃と見るの外(wài )は(✝)ない(🎠)。従つて(🛂)「文(wén )王」という言葉を補つて訳することとし(😅)、且つ(🤮)賢(💳)臣(🈲)(chén )の問題で前後を(🚁)結びつけ(😈)て(🍟)見た。し(🌑)かしそ(🛐)れでも前後(💅)の連絡(luò )は不(🤹)充分(❌)である。と(🚬)いうのは、文(wén )王の賢(xián )臣が武(wǔ )王(wá(💡)ng )の時代(dài )になると、武王をたすけて(💌)殷(yīn )を討(tǎo )たせたことになるからである。と(💍)にかく原文に何等かの錯(🍸)誤が(👾)あるのではあるま(💷)いか。
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025