子路は、(🌅)先師に(🛀)そう(👊)い(🉑)われたのがよほど嬉(🕛)しかったと見えて(🅿)、(🥦)それ以来、たえずこ(🥉)の詩(✡)を口ずさん(👼)でいた。すると、先(🚵)師(🍮)はい(⛸)われた。――
「ぜいた(🧞)く(🛒)な人は不(bú )遜(🏐)にな(🔓)りが(🙍)ちだし(📤)、儉約な人は(🍉)窮屈にな(🚵)りがちだ(🍇)が、どちらを選ぶ(👥)かというと、不遜であるよ(🏓)りは、(🧗)まだ(🈂)しも窮(🐀)(qióng )屈な(⌚)方がいい。」
二(🏐)三(二二八)
先(xiān )師のご病気(qì )が重かった。子路(🕓)が病(bìng )気平(píng )癒(yù )のお祷(🖇)りをしたいとお(👔)願いした。すると先(xiā(🤼)n )師(shī )がいわ(🛬)れ(🏢)た(🦂)。――
先師のこの言葉に(🧀)関(🧥)連し(🐛)たことで、門人の(😫)牢(📵)(láo )ろうも(🔟)、こんなことをいった。――
○ この章の原文(❌)は、よほど(👁)言葉(🏊)を(📩)補つて見ない(🕋)と(🍊)意(🗡)(yì )味が通じない。特(🕠)に(🍡)前段(duàn )と(🐿)後(hòu )段とは一連の(👕)孔子(zǐ )の言葉になつ(🍄)て居り、その間に意(💐)味の(🗣)連絡が(🔺)ついてい(👭)ない(✒)。ま(👅)た、後段にお(🤰)いて(🎛)は周(👂)が殷(yī(🥇)n )に臣事したこと(🙆)を理由に「(🏚)至徳(dé )」と称讃(⛱)してあるが(🦆)、前段(duàn )に出ている武(😴)王(🕝)は殷(🗺)の紂(🚱)王(wáng )を討伐(fá )した(💇)人であるから(❌)、文(wé(📃)n )王時代に(😂)対する称(chēng )讃(⭕)と見(jiàn )る(🎹)の(👽)外(wài )はない。従つて「文王」と(🕵)い(🤵)う(👐)言葉(yè )を補つて訳することとし(👛)、且つ賢臣の問題で前(qián )後を結びつけ(🤜)て見た。しか(🔊)しそれ(🥡)で(🍫)も前後の連絡は不充(😁)(chōng )分である。と(🙇)い(🥕)うのは(🈯)、文王の賢臣が(💉)武(🥝)王の時(shí )代(🏾)になると、武(😑)王を(🌏)た(🦕)すけて殷を討たせたことになるからである。とにかく原文(wén )に何(🌘)等かの(🍬)錯誤(🖤)(wù(🏸) )があるのではあるまいか。
子貢がこ(👫)た(👀)えた。――(🙎)
一(🔴)七(🎰)(二(➖)二(🙂)二)
子貢(gòng )がこたえ(⛱)た(🍊)。――(🎁)
○ こ(🕟)んな有(yǒu )名(🕙)な言(👮)葉は、「三(sān )軍(🎯)も(📑)帥を奪うべし、匹夫(fū )も(🎈)志(🐤)を奪う(👱)べからず」という文語体の直(🏢)訳があれば充(🛐)分(😜)かも知れない。
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025