○(📆) この(🍄)章の(💡)原文(🔟)は、よ(👯)ほど言(yán )葉(yè )を補(bǔ(🤭) )つて(🔚)見ないと(🎄)意(🏾)味が通じない。特に前(🖱)段(duàn )と後(hòu )段(🔤)(duàn )とは一連(lián )の孔(🈲)(kǒng )子の(👠)言(yán )葉(yè )に(🖨)なつて居り、その間に意(😆)(yì )味(🍜)の連絡がついていない(🥙)。また、後段(🔶)(duàn )においては周(🌻)(zhōu )が殷(yīn )に(📝)臣(🍤)事したことを理由(yóu )に「至(🔓)徳(dé )」と称讃(zà(♒)n )してあるが、前段(duàn )に出ている武(🈶)王は殷(🎯)の紂王を討(🙁)伐した人であ(🌚)るから、(🌕)文王(🌦)時(👶)(shí )代に対する称(chēng )讃と(⏫)見るの外はない。従つて「文王」という言葉を補つ(⚓)て訳するこ(😇)ととし、且(🦏)つ賢臣の問題(tí )で(🥍)前(🚜)後(hòu )を結(jié )び(💿)つけて(😇)見た。し(😵)かし(🕯)それでも(🐇)前(🐡)後の連(lián )絡(luò )は(👍)不充分である。と(🔃)い(👍)うのは、文(🍨)王(🤶)(wáng )の賢臣が武王の時(shí )代(♉)(dài )になると、武王(wáng )をたすけて殷(🕰)を(👏)討たせ(🍲)たことにな(🐈)るからである。とにかく原(♿)(yuá(🕷)n )文(wén )に何(🎮)等かの錯誤があ(✴)るのでは(🚮)あるまい(🐵)か。
二七(📖)(一七四(👣))
九(一九(jiǔ )三)(🌇)
子貢(🥡)(gò(🕞)ng )がこ(🎈)たえた。―(🍰)―
一(一(🚔)八(🛋)五)
二(一(🚃)八六)(🧐)
○ 両端==首(shǒu )尾、本(běn )末、上(shàng )下(💲)、大(😏)小(🦒)(xiǎ(🥘)o )、軽(🤪)重、精粗、等々(🍎)を意味するが、要する(🛩)に委(🙎)曲をつくし、懇切(🎣)丁寧に教(jiā(🗑)o )えるという(😱)ことを形容して「両端をたた(🚝)く」といつた(📹)の(🕴)で(📿)ある。
先師のご(🎷)病(🥁)気が重く(🌴)なった時、子路は、いざ(📻)と(✳)いう場合のことを(👔)考慮(lǜ )し(🚧)て、門人(🌹)たちが臣下(🕴)の礼をとって葬儀をとり行うように(🎣)手はずをきめて(🅰)いた。その後、病気がいくら(🍗)か(👶)軽くなった時(shí )、先師は(🗨)そのことを知られて(〰)、子路にい(🛴)われ(🔺)た。―(🛍)―(👓)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025