「出でて(🔐)は国君上(🐖)長に仕え(🀄)る(🔂)。家庭に(🔲)あっ(🏤)ては父母(✍)兄姉に仕える。死者(🈁)に対(duì(🧚) )する(🍪)礼は誠意(yì )のかぎり(🐬)をつくして行(há(👋)ng )う(🏓)。酒は飲んでも(🌿)みだ(🛤)れない。――私(🐍)に出来(🤦)ることは、先(💬)ずこのくらいなこと(🚇)であろう(📄)か。」
先師は、喪服を着(zhe )た(🥓)人や(🦔)、(🕟)衣(yī )冠束帯をした(🎽)人や、盲(máng )人に出(🗼)会われると、相手がご自(🏣)分より年少(💘)者のものであって(📍)も、必ず起って(😇)道を(🧀)ゆずられ(🕋)、ご(🙏)自分(🍲)がその人(🏘)た(🍊)ちの前を(😟)通(tōng )られる時には、必ず足(🥣)を早(📈)められた(🐽)。
○ こ(🏳)の章(🐲)の原文は、よ(📭)ほど言(🌤)(yán )葉(yè )を補(💾)つて見(jiàn )ないと意味(🍹)が通じ(🚪)ない。特に前段(💣)と後段とは一連の孔子の言葉(yè )になつて居(jū )り、その間(🚐)に意味(🆗)の(🚇)連絡がついて(🚚)いない。ま(🌛)た(❕)、後段(duàn )にお(📌)いて(🐒)は周が殷に臣事(shì )したことを理由に「至(zhì )徳」と称讃してあ(🎛)るが、前(qián )段(duà(🤺)n )に出(chū(🗓) )ている武王は殷(yīn )の紂王を討(💆)伐した人(rén )であるから、文王(🍙)時(🐁)代に(🍣)対する称讃と見(🤹)るの(🌬)外はない。従つ(🥪)て「文(🏳)王」という言(yán )葉(⏲)を補つて(🍒)訳することと(👗)し、且(qiě )つ賢臣の問題で(🔲)前後を(🐘)結びつけて見た(🎂)。し(⛴)かしそ(💦)れでも(😽)前後の(🆑)連(lián )絡は(🐮)不(bú(🕳) )充(chōng )分である。とい(🔀)う(🌼)のは(😬)、文王の(📐)賢臣(📩)が武王の時(👛)(shí(🙁) )代(🏾)に(🥓)なると、武王(wáng )をたすけて殷を討(🏋)たせ(🎲)たこ(🌊)とになるからであ(🐸)る。とにかく原文に(🗑)何(hé )等かの錯(cuò(🚇) )誤があるのではあるまい(📲)か。
○ 誄==死(✔)者(🧀)を哀しんでそ(♟)の(😒)徳行(📝)を(📮)述べ、(🔏)その霊前(qián )に献ぐる言葉。
二(èr )九((💼)一(yī )七六)
四(二〇九)
七(qī )((🐖)一(yī(🙈) )九一)
○ 四(sì )十づら(🚇)、五十づら(🐛)をさげ(⛳)、先(🈹)輩(❤)顔を(🤹)して孔(kǒ(😅)ng )子の前に並(👰)んでいた門人たち(🎳)は、(🔔)どんな顔(yá )をしたであろう。
泰(🔑)伯第(👉)八
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025