(🚧)先師はそれだけいって退か(🉑)れた。そ(😹)のあ(🚹)と司(sī )敗は巫馬期ふばきに会釈(🐱)し、(🕜)彼を自分の身近かに招いて(🔕)いった。――。
先(🏰)(xiān )師は(📔)、温かで(🥊)、しか(🍡)もきびしい(🐃)方であった。威厳があって、(🚜)しか(🚵)もおそろ(👦)し(🕔)くない方であ(🐥)った(🐀)。う(🎈)やうやし(🕖)くて、(🎯)しかも安らかな(😜)方であ(💜)った。
「か(🦂)りに(💁)周公ほどの完璧な才能が(🌫)そなわっていても、その才(cá(🐹)i )能にほこり、他人(rén )の長所(❎)を認め(👷)ないよ(🏋)うな人であるなら(⛺)ば(🍏)、もう(🧛)見ど(🦕)ころのない人物だ。」
○ この(🕋)章の(🗿)原文は、よほど言葉(yè(🕧) )を(💲)補つて見ないと意味が通じない。特に(🙆)前段と(🙃)後(😕)段とは(👜)一連の孔(🤓)子(👭)の言葉(🚂)にな(📅)つて居り、その間に意(💠)味の連絡が(🎸)ついていない。ま(🎱)た(🔵)、(🎢)後(hòu )段(duàn )においては周(🙊)が殷に臣事した(🐁)ことを理由(🐑)に「(🦄)至(🤔)徳」と称(🙋)讃してあるが、前(➕)段(☕)(duàn )に(🌔)出(chū )ている武王(🔱)は殷の紂王を討伐した人(🌒)である(📪)から、文王(wáng )時代(⏪)(dà(🦗)i )に対する称(chēng )讃(zà(😈)n )と(⛰)見るの外は(👄)ない。従(🐔)(cóng )つ(➕)て(🍕)「(🙀)文王」とい(🆕)う言葉(yè )を補(bǔ )つて訳することと(🥏)し、(🥂)且(🌠)つ賢臣の問(wè(🔚)n )題で前後(🍷)を結(🌞)びつ(♓)けて見(jiàn )た。し(💢)かしそれでも前(✋)後(🍶)の(🌛)連(🍺)絡(luò(🛵) )は不充分である。というのは、文王の(⛔)賢臣が武王の時(shí(🌲) )代(🤚)になると、武王(wáng )をたすけて殷(🤝)を討(tǎo )たせたことになるからである。とにか(🥚)く原(🔠)文に何等(🚶)かの錯誤があるのでは(📥)あるまい(📤)か(👺)。
三三(一(yī )八○)
一三(一九七)
先師の(🎁)こ(🚤)の(😖)言(yán )葉に関連したこと(🌽)で、門人の牢(🥁)ろうも、(🎺)こんなことをいった。―(⛓)―
ビデオ このサイトは2025-02-19 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025