○ 次(🔙)((♌)原(yuán )文)==一般に「つぎ」「第二」の意味に(🍓)解さ(🏟)れているが、私(🚸)は「途次」などという場(🔸)合(🌧)の(⚪)「次」と同(🧜)(tóng )じく、(🍊)目(📈)標(📓)に達(dá )する一(yī )歩手前の意に(🏯)解(jiě )したい。
「(👖)売ろうとも(☝)、売(mài )ろうとも。私は(🔛)よい買手を待っ(⏹)ているのだ。」
「(🍲)堯帝(🥓)の君(jun1 )徳(💰)は何と大(dà(👦) )きく、何(👅)と(⛲)荘(🗒)厳(yán )な(🚦)こと(🌩)で(🕢)あろ(📻)う。世に真に偉大なものは天(tiā(👎)n )の(🥊)み(⤴)であるが、(⚫)ひとり(🌺)堯帝は(🍊)天(📓)とその偉(🎿)(wěi )大(🥧)さを共(gòng )にし(👰)ている。その徳(dé )の広(guǎng )大(dà )無辺さは何と(💜)形容してよいかわか(🥨)らない(➕)。人(🌛)(ré(🕙)n )はただその功業(yè )の荘厳(yá(🚭)n )さと文物(🦔)制(zhì(💒) )度の燦(⛏)(càn )然(💰)たるとに眼(💒)を見はるのみである。」
○ この章の(🧙)原(🗼)文は(👢)、(🕉)よほど言葉を補つて見(jiàn )ないと意(📣)味(🅿)が通(tōng )じない。特に(🚗)前(🐽)段(🍰)と後(hòu )段とは一(🌃)連(lián )の孔子の言葉に(🖥)なつて居り、その(💶)間に意味の連絡がついて(🍈)いない。また、後(hòu )段(duàn )においては周が(🖤)殷(🕢)に臣事(🔨)したことを理(lǐ )由に「至徳」と称讃してあるが、前段(duàn )に出(🧥)ている武王(🎅)は殷の紂王を討(🏕)伐した(🌎)人であるから、文(🆚)王時代に(🏮)対(duì(👯) )する称(chēng )讃と見るの外(🌊)は(🖤)ない。従(cóng )つて「文王(🎡)」という言葉(🍩)を補つて訳する(♿)こ(🤜)と(🚌)とし(📸)、且つ賢臣の問(🈳)題(tí )で前後(🤘)を結びつ(🕊)け(😆)て見た(😻)。しか(🛺)しそれで(🔤)も(🌋)前後の(🏻)連絡は不充分である。と(🙄)いうの(🤪)は、(🕓)文王の賢臣(chén )が武(🍍)(wǔ )王(🦆)の時代(dài )になる(🕞)と、武王をたすけ(🐵)て殷(⌚)を討(🛎)たせたこと(🛷)にな(🈷)るからである。とにか(👋)く原文(wén )に何等かの錯(🛶)誤(🔛)があ(🐠)るのではあるまいか。
九(jiǔ )((🗣)一(yī )九(📒)三)
こころ(🐋)ま(🐾)どわず(🏔)、
二(🕌)九(一(yī )七六)
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025