有(🐴)(yǒu )るをねたみて
うす氷(bī(❕)ng )ふむがごと、(🔲)
子貢がこ(🍾)たえた。――
する(📠)と、公西(🔚)華こうせいかがいった。――
先師(🚜)が匡(👗)きょうで(🚣)遭(zāo )難された(🖥)時いわれた。――
先師(🥅)(shī )は(🛌)そ(🛄)れ(⛳)だけい(🦉)って退(tuì )かれた。その(🎂)あと司敗(💓)(bài )は巫馬(📙)(mǎ )期(🅿)(qī(🥏) )ふば(🔌)きに会(🏡)釈し、彼(bǐ )を(🤩)自(🦄)分(🥉)の身近かに招いてい(🤯)った。――。
○ この章(😔)の(💂)原(yuán )文(wé(🏒)n )は、よほど言葉(yè )を補つて見ないと意味が通(tō(😖)ng )じない(🐰)。特に前(🚄)段と後段と(👹)は(🌥)一(❕)連(lián )の孔(🎠)子の言葉(yè )になつて居り、そ(🛹)の間に(🌵)意(yì )味の連絡が(🚾)ついていない。ま(🌺)た、後段(duàn )にお(🆕)いては周(🏜)が殷に臣(ché(💏)n )事(shì )し(🧟)たことを(🚜)理由に「至徳」(🏧)と称讃(zàn )し(🥦)てあるが、前(🚌)段に出ている武王(🍜)は殷の紂王(👾)を討(tǎ(🐽)o )伐(fá )し(🙄)た人であるから、文(wén )王(👺)時(shí )代(dài )に対(🚋)(duì )する称讃と(⚪)見るの(👠)外(💨)はない。従(🐛)つ(🧚)て「文王(🍧)」という言(🥝)葉(yè(🖱) )を補(♋)つて(😦)訳するこ(🗓)ととし、(🤴)且つ賢(🎺)(xián )臣の(🏌)問題(🔕)で前後を結びつけて見た(💤)。しかしそれでも(🏓)前後の連絡は不(bú )充分である。というのは(😝)、文王の(🚯)賢臣が武王(🎎)(wá(🗄)ng )の時(shí )代(dài )になると、(💝)武(wǔ )王をたす(🖊)けて殷を討たせ(🀄)たことになるからであ(💃)る。とに(🎁)かく原(🕔)文に何等か(🐑)の錯誤があるの(💎)では(🔤)あるま(🍾)いか。
○(♟) 本(🐽)章に(⏺)は拙訳とは極(🚥)端に相反する異(yì )説がある(📥)。それは、「(🍱)三(🍀)年も学問をして俸祿(lù )にありつけ(🛂)ない(💊)ような愚(🛩)か者は、めつたにない」という意に(♟)解するので(🍳)ある(⛏)。孔子の言葉として(🔸)は断じ(🐃)て同(🚇)意しが(😐)たい。
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025