○(😅) この章の原文(wén )は、よほど(😐)言(🤹)葉を補つて見ないと(🏹)意(♊)味(🛄)が通じな(🍂)い。特に前(🌛)(qiá(💍)n )段と後段とは(🏷)一連の(🕷)孔子の言葉(🕟)に(🚉)なつて居(🔴)り、その(😙)間に意(🧔)味の連絡がつ(👧)いていない。また(👷)、後段(🥖)においては周(🛠)が殷に臣事(shì(🚓) )し(🏥)たこ(😶)とを理由(yóu )に「(🧒)至(🏙)徳」(💚)と称讃して(🔈)あ(🏾)るが、前段に出てい(🔌)る武(wǔ(🕜) )王(👒)は殷(yīn )の紂王(🔙)を討伐し(📡)た(❣)人であ(♍)るか(🎫)ら、文王時代に対する称讃と見(jiàn )るの(😲)外は(🍂)な(🦎)い。従(🔞)(cóng )つて「文王」という言葉を補つ(🏥)て訳(yì )することとし、且つ賢臣(⛓)(ché(📁)n )の問(🥟)(wèn )題で(🏼)前後(😖)(hòu )を(🎁)結(🗨)び(🌟)つ(🎽)けて見(🤵)た。しかしそ(🚨)れでも前後の連(lián )絡は不充分(👌)である。という(🌐)のは、文(💧)(wén )王の賢臣が(🐁)武王の時代(dà(🌫)i )になる(🍾)と、(🌄)武王をたすけて殷を討たせた(🌄)ことになるから(🎅)であ(👐)る。と(📉)にかく原(💷)文に何等(děng )かの錯誤があるのではあるまいか。
「し(🎅)かし、わずかの人材(🔡)(cái )でも、その有る無しでは大(🤺)(dà )変なちが(💬)いである。周(zhōu )の(🌃)文王は天下を三(🍖)分(🏈)してその二を支配下におさめて(🌶)いら(🛋)れ(🎪)たが、(🏂)それ(🔘)でも殷に臣事して秩(zhì )序をやぶ(🔣)られなかった。文(⛺)王(wá(😨)ng )時代の周の徳は至徳とい(🥏)うべ(🚊)き(🎨)であろう(🔒)。」
一(yī )五(🏖)(一九(jiǔ(📉) )九(jiǔ ))
こ(⛏)ころ(👀)まどわ(🥋)ず(🌊)、(🐢)
三五(😐)(一(yī )八二)(⛰)
無きを恥じらい
一八(二〇二)
○ こんな有名な言葉(yè(🚩) )は、(🙎)「三軍も(⛔)帥(♍)を奪うべし、匹(pǐ )夫も志を(🖼)奪うべ(👂)からず」とい(🤧)う文語(💍)体の(🆚)直訳が(🚵)あ(👾)れば(🔔)充分(fèn )かも知れない。
「知っ(🥚)てお(🙍)られます。」(🏜)
○(🦗) 乱(🏇)(luàn )臣(原文)(🚶)==こ(📶)の(🔺)語は(Ⓜ)現在普通(🚉)に用いられている(🆕)意味と全く反対(🚛)に(🥂)、乱を防止(🔁)し、乱を治める臣という(💨)意味に用いられ(♿)ている。
ビデオ このサイトは2025-03-10 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025