○ この章の原(🙌)文は(🛑)、よほど言(yán )葉(🔧)を補つ(🏒)て見ないと意味が通じない。特(tè )に前段と後段と(🙎)は一連の孔子の言葉になつて(📻)居り、その(🏪)間に意味(🕺)の連(lián )絡が(🍯)ついていな(🀄)い。また、後(hò(🚽)u )段(📔)においては周が殷(🔫)に(🎮)臣事したことを理由に(🎨)「(🎙)至徳(dé )」と称讃してあ(🛸)るが、(🗻)前段に出ている武(✋)王は殷(yīn )の紂王を討伐(fá )した(♑)人であ(🐹)るから、文(💓)王(🐝)時代に対(duì )する称讃と見るの外はない。従つ(😔)て「文(🍿)王(wá(📔)ng )」という言(yán )葉(🈯)を補(bǔ(👎) )つて訳することとし、且つ賢臣(🌊)の(🏃)問題で前後(🍬)を結び(🚔)つけて見た。しかしそ(🔧)れでも前後の連絡は不充分(😈)である。というのは(🍐)、文王(🚘)の賢臣(chén )が武王の時代になると(⏺)、(💿)武(wǔ(⏯) )王をたすけて殷(🐑)を(😘)討た(🧓)せた(👜)こ(✈)とになるからである。とにかく原文に(🈁)何等かの(✏)錯誤が(⚓)あ(🔘)るの(🔕)ではあるまいか。
「堯(🏌)帝の君(jun1 )徳(📷)は何と大(dà )き(🆘)く、何と(😪)荘厳なことであろう。世に真に偉大なものは(🚣)天(tiā(🍻)n )の(🌚)みであ(🕐)るが、ひとり堯帝(😤)は天とその偉(wěi )大(⭐)(dà )さを共(gòng )にしている。そ(🤶)の徳(🥞)の(🥋)広大無辺(fǎn )さ(🌽)は何と形(🍈)容してよいかわからな(😕)い。人はただそ(✂)の功業(💈)の荘厳(yán )さ(😒)と(🚉)文物制(🏣)度の燦(🛁)然たるとに眼を(🥎)見はるのみ(🏎)である。」
「惜しい人(rén )物だ(🥑)った。私は彼(🎵)が進(📠)んで(❌)いるところは見(🧙)たが、彼が止まって(🍦)い(📙)る(🤲)ところを見(jiàn )たこと(😼)がな(🌷)かっ(🕣)たのだ。」
○ この一章は(👰)、(🙋)一(yī )般の個(gè )人に対する戒めと解(🍉)する(❎)よりも、為(🤞)政家に(🕑)対する戒めと(🍌)解する方が(💮)適当(➡)だ(🎤)と思つたので(🕙)、(🐍)思い切つて(🕌)右のよう(😥)に(🚀)訳した。国民(mí(🥅)n )生活の貧困と苛察な(📪)政治(🛠)とは、古(gǔ )来秩序(🏵)破壊(😧)の(🌯)最(🥓)大の原(🎏)因(💎)(yī(🛩)n )なのであ(🤰)る。
○ 陳==国名。
六(一(yī )九〇)
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025