「大宰(🔙)はよ(📂)く(🕖)私のことを(😬)知(zhī )っておられ(🔃)る。私は若いころ(🗺)には微賎(jià(📄)n )な身分だ(🔰)ったので(🎚)、(🏮)つまらぬ仕(🚖)事をいろ(🌯)い(🕵)ろと覚えこん(🥉)だものだ。し(🥍)かし、多能(🎂)だから君(jun1 )子だと思われたの(🕦)では赤(🌄)面する。いっ(🏐)たい(📚)君子というも(🛃)のの本(bě(🦁)n )質(📐)が多能というこ(🦒)とにあっていい(😣)ものだろう(🎰)か。決してそんなことはな(🚼)い。」
○ この章の原(yuá(🎹)n )文は、よ(🔙)ほど言葉を補つ(🖍)て見(🎖)ないと意(👾)味が通じない。特に前段と(🤷)後段とは一連の孔子の言葉(yè )に(🛌)な(🌰)つて居(jū(🎈) )り(🎂)、その間に意味(wèi )の連絡がついて(🗃)いない。また、後段(duàn )にお(📡)いては(🍦)周が殷(yīn )に臣事し(🔗)たことを(🐻)理(🛐)由(yóu )に「至徳(⚾)(dé )」と称讃(zà(♐)n )して(🐿)あるが、前段に出ている武王(⛸)は殷(yī(♈)n )の紂王を討(🥚)伐(🍵)した人(ré(🦁)n )であるから、文王時代に対する(🌀)称(🔴)讃(zàn )と見(jiàn )るの外は(😩)ない。従つ(🍮)て「文王」という言葉を補(😑)(bǔ(🆖) )つて訳することとし、且(💂)つ賢(🤗)臣(🏌)の問題で前(🌩)後を結びつけて見た。しかしそ(🥔)れで(🍔)も前後(hòu )の連絡(🔹)は不(bú )充分である。とい(😁)うのは、(🧘)文王の賢臣が武王の時代(🎈)(dài )になると、武(🐣)王をたす(🍕)けて殷を討たせ(🦗)たことになるから(⏰)で(😻)ある。とにか(❣)く原文(🔇)に何等かの錯誤が(🤣)ある(🛀)のではあるま(🤚)い(❄)か(📢)。
○ 矢(🔦)ぐる(👪)み==原(yuá(😔)n )文に「弋」(🚮)((🍹)よく)とあ(⛽)る。矢(shǐ(🌓) )に糸をつけ、それ(🚴)を島の羽根に(💌)からませ、生(shēng )擒す(🌺)る方法(📲)であつた。
○ 作(原文)==「(🐲)事(🆕)を為す」の(🍜)意(yì )に解(jiě )する説(🕖)もあ(💆)るが、一四八(🌺)(bā )章の「述(🥐)(shù )べて作らず」の(🔨)「(🎿)作」と同じく、道(dà(🌎)o )理(⛑)に関(🎾)する意見(jiàn )を立てる意味(wèi )に解す(✌)る方(fā(🈷)ng )が、(🌯)後段との関(🦀)係がぴ(👆)つたり(🔩)する。
一〇(💲)((🔯)一九四)
先師が川(🚊)のほと(💦)りに(🎛)立(🚡)っていわれた(✴)。――(🎸)
一(yī )二(一九(jiǔ )六)(🔈)
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025