行かり(🔨)ゃせ(🔀)ぬ。
○(🚌) 本章には(🥑)拙訳(🧜)とは(🌔)極(😪)端(duān )に(⛅)相反する異説(shuì )が(😖)ある。それは、「三年(nián )も(🙍)学問を(🏆)して俸(✝)祿(🏁)にありつ(🈺)けな(🦂)いような愚か者は、め(📨)つたにない」と(⛩)いう(🍢)意に解するので(💶)あ(🤰)る。孔子(🌫)の言葉と(⏰)しては断じて同意(🥁)しがた(🕯)い。
「上に(🗨)立つ者が(⏳)親(🐙)族(🙋)(zú )に懇(⚾)(kěn )篤(dǔ )であれば、人(rén )民(mín )はおのずか(🎈)ら(🗽)仁(🔶)心を刺戟(♟)(jǐ )される。上(💗)に立(🍅)つ者が故旧を(😮)忘(wà(🏟)ng )れなければ、(😿)人民はおの(🥧)ずから(🛶)浮薄の風(fēng )に(🎍)遠(📝)ざか(📌)る(⬅)。」
○ 九夷(🌅)==九種の蠻族が住んでいる(😊)といわれ(🍺)て(🚒)いた東方の地(dì )方。
(🤒)先師が道の行(🐇)わ(🏍)れないの(💮)を(😪)歎(tà(🍯)n )じて九(❎)夷きゅういの地に居(📦)(jū )をうつしたいといわれたこ(🌈)とが(🙀)あった。ある(💨)人がそれをきいて先(xiān )師(🗳)にいった。――
「大宰はよく私のことを知っ(🎅)ておら(🕟)れる。私(sī )は若いころには微賎な身分(fèn )だったので、つまらぬ仕事(shì )をいろいろと覚(jiào )えこ(😆)んだもの(🚟)だ。しかし、多能だ(🔻)から(💕)君(🏻)子(📓)だと思(🍷)わ(💮)れ(🐫)たのでは(🤒)赤面す(💔)る。いったい君子(😄)(zǐ )というものの本質が多能という(🔊)こ(♐)とにあっ(🌵)てい(🎹)いものだ(👥)ろうか。決してそ(🛁)んなこと(🥢)はない。」
つつしむこころ。
「堯(🥔)帝の君(jun1 )徳(😟)は何(😓)と大きく、何と荘厳なことであ(👚)ろう。世(💝)に真に偉大(🧠)なものは天のみで(🤐)ある(☔)が(📃)、(🌔)ひとり堯帝(dì )は天とその偉大さを共にし(❔)ている。その徳の広(guǎng )大(dà )無(wú )辺さ(🐯)は何(🔝)と(🕷)形容して(⏯)よいか(🖋)わか(👠)ら(🐧)ない。人(🗄)はただその功(gōng )業の荘厳さと(👯)文(wén )物(🏌)制度の燦然たると(⏲)に眼を見は(🎚)るのみである。」
「売(mài )ろうとも、売(🧣)ろうとも。私はよい(🙇)買(mǎi )手(✋)を(⤴)待(🛸)っているの(🧔)だ(⏬)。」
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025