子路は、先師(shī )にそう(🐎)い(👆)わ(🏓)れた(🚹)のが(💘)よほ(🔏)ど嬉しかっ(😮)たと見えて、そ(🐃)れ(🍞)以来(🎣)、たえずこの詩を口(kǒ(🏍)u )ずさんでいた。すると、先師(shī )はいわれ(🤣)た。――
○ (🎠)この章(🧕)は(😓)、いい音(yīn )楽が今は(🖨)き(🛁)かれな(🎗)い(🖤)という(🐺)孔子のな(🏵)げきでも(🚣)あろう(🧑)か。――諸説は紛(fēn )々としている。
五(wǔ(🚩) )(二(èr )一〇)
一二((🎗)一九六(🧐))
「よ(👑)ろしいと思います。誄るいに、汝(rǔ )の幸(🤬)いを(👄)天地の神(shén )々に祷る、という言(🤘)葉(🧝)が(👷)ござい(😸)ますから(🖥)。」
「も(📥)とより天(🕊)意にかなった大(💿)徳のお方(fāng )で、ま(🔕)さに聖人の(🎪)域に達しておられます。しかも、その上に(🐔)多能(néng )でもあられま(😳)す。」(🖍)
○ この(🚶)章(🌌)の原文は、(🕴)よほど言葉(🧓)(yè )を(🏿)補つて見(jià(💶)n )な(⏹)いと意(yì(📖) )味が通(🍦)(tō(🐿)ng )じない。特(tè )に前(😮)段(🍻)(duàn )と(🔉)後段(duàn )と(🥔)は一連(lián )の孔子の言葉(yè )になつて居(jū(🦇) )り、その間(🍹)に(👡)意味の(🔶)連絡が(🐻)つい(⛴)ていない。また、(👙)後(👛)段にお(🗾)いては周が(🔆)殷に臣事した(🧤)ことを理由に「至(🌁)徳(dé )」と(😿)称讃(🕢)して(🏼)あるが、前段(👤)に出ている武王(🧐)(wáng )は殷の紂(zhòu )王(👦)を討伐(fá )した(👚)人(rén )であ(👎)るから、文王(wá(❔)ng )時(shí )代に対する(🚶)称讃と(🌋)見(jiàn )るの外(wà(🔨)i )はない。従つて「文王(wáng )」という(🍃)言葉(😂)(yè(🍾) )を補(bǔ )つて訳す(😰)ることとし、(🍓)且つ賢臣の問題で前後を結(jié )び(👾)つけて見た。しかしそ(🌵)れでも前(qián )後(hòu )の連絡は(⛲)不(bú )充分で(🚻)ある。というのは、文王の賢(🚣)(xiá(🚧)n )臣が武王の時代になると、武王をたすけて殷を(🎒)討た(📥)せたことになるからであ(🐟)る。とにか(🎴)く原文に何等かの錯(🔮)誤(🔣)があるのではある(😇)まいか(🕢)。
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025