○ 本章に(🔴)は拙訳とは極端に相反する異(☔)説がある。それは、「三年も(🦁)学問をして(🏝)俸祿にありつ(📣)けないような愚か(🚌)者(🤵)は、めつたにない(😤)」という意(🛬)に解す(🏜)る(🏈)のである。孔(kǒng )子の言(🌄)葉(yè )と(💵)しては(📰)断(🌒)(duàn )じて同(tóng )意(🔗)しがたい(👔)。
「ぜいたくな人は不遜にな(🐣)りがちだし、儉(jiǎn )約(🚁)な人は(🕕)窮屈に(🏛)なり(👊)がち(🕋)だが、どちらを(🛍)選ぶかとい(😲)うと、不(bú )遜であるよ(🏙)り(⏳)は、まだしも(☔)窮屈(👎)(qū )な方(🔥)がいい。」
「堯(yáo )帝の君徳は何と(📕)大(🤛)きく、何(⛱)と荘(🍯)厳な(👦)ことであろう。世に真(🎉)に偉大なものは天のみ(🔆)で(🤨)あるが、ひ(💱)と(🍫)り堯(💤)帝は天(🛶)とそ(🔣)の偉(🏨)(wěi )大さを共にしている(🚋)。そ(🏳)の徳の(💺)広大無(🚱)辺(🆓)さ(⚽)は何(💣)と形容(🙆)してよいかわか(🗞)らない。人はた(🌵)だ(😈)その功業(🥫)の荘厳さと文物制度の燦(càn )然た(👨)るとに眼を見はるのみである(🍀)。」
一六(二〇〇)
○ (🍨)聖(🏹)人・君(❕)子(zǐ )・善(shàn )人(🔭)==孔(📍)(kǒng )子の(🔏)いう聖人・君(🕟)子は常(cháng )に政(😪)(zhèng )治(🕠)と(🚔)いうことと関係がある。現に政(📹)治の任に当つていると否(fǒ(📖)u )とにかかわらず(🤠)、(🍺)完(wán )全(quán )無欠な徳と、自由無(wú )碍な為政能(💖)(né(✌)ng )力をもつた人(😅)が「(😉)聖(shèng )人」(📱)であ(🔩)り、それほどでは(🙂)なく(😞)と(🍻)も(⛲)、(🚢)理想(xiǎng )と識見(💳)(jiàn )と(🌂)を(🏵)持ち(🛸)、(👴)常に修徳にい(👈)そし(👩)んで為政家として(😇)恥かし(🛵)くない人(👿)、(🗾)少くとも政治に(👀)志し(😁)て修養をつんでいる人(ré(🧡)n )、そう(🦅)い(🍓)う人が「(⏱)君(jun1 )子」なので(📧)ある。これに反(💨)して、「善人」は必ずしも政治(🗜)(zhì )と関係はない。人間(jiān )として諸徳のそなわつ(🏚)た人(🍕)と(🍪)いう程度の意(yì )味で用いられている。
二(è(🛶)r )九(二(🎵)三四(sì ))(📑)
三〇((🍞)一(👼)七七(qī ))
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025