○ 両端=(🐇)=首尾、本末(mò )、上下、大小、(🌇)軽重、精粗、等々を意味(🎡)するが(🎨)、要するに委曲をつくし(🐥)、懇切(🧛)丁寧(👄)に教える(🃏)というこ(🧓)とを形(🔜)容(ró(🤒)ng )し(🔭)て「両(🚻)端を(✊)たたく」といつ(🗺)たのである。
「忠(🏬)実に信義(🛵)(yì )を第一義とし(🏝)て一切(🤗)の言動を貫くがい(🛴)い。安易に自(zì )分より知徳(dé )の(🐽)劣(🎸)った(🈹)人と交っ(🏻)て、いい(🚢)気にな(🥟)るの(🤟)は禁物だ。人(😚)間だから過失(🏐)は(🚽)あるだろう(🕶)が、大(dà )事(🔹)なのは(🤺)、その(🌪)過(💈)失(👯)(shī )を即(🛐)座(🧤)に勇敢に改める(💤)ことだ。」
陳ち(😡)んの司敗しはいがたずねた。――
子罕(🏓)しかん(🐕)第九
四(二〇(🆒)九)
○(🔚) この(🐤)章の(🤕)原文は、よほど(🖱)言葉を補(bǔ )つ(✏)て見ないと意味が(🙇)通じ(👷)ない。特に前段と後(🗂)段(duàn )と(👻)は一連の孔子の(🍞)言葉(yè )になつて(😐)居り、そ(🥛)の間に意(🌊)味(🍙)の連(🚎)(lián )絡がつ(🙂)いていない。また、後(hòu )段におい(🐜)ては(🥅)周が殷(yīn )に臣事したことを(🛑)理由に「至(⏫)徳」と称讃し(🧐)てあるが、(🗂)前(qián )段に出ている武王は殷の紂(zhò(🚌)u )王(wá(🙅)ng )を(🔮)討伐(🥪)した人である(😐)から、文(🐐)王(wáng )時(shí )代(🎞)に対する称(🐋)讃と(🛑)見るの(👄)外はない。従つて「文(wé(🍚)n )王」という(🕓)言葉を補つ(⚫)て(🍁)訳す(⛱)ることとし、(🤫)且(qiě )つ賢(🏇)臣(ché(🧀)n )の問(🛒)題(🏤)で前(🔶)後を結びつけて見た(🍱)。しかしそれでも(📢)前(qiá(🛰)n )後(hòu )の連絡は不(🔶)充分(fèn )である。というのは、文(📷)(wén )王(wá(📅)ng )の賢臣(chén )が武王(📟)の時代になると、武王をたすけて殷(yīn )を(🔪)討たせたこと(😛)にな(🛰)るから(🆑)である。とにかく原(✂)文に何(🚄)等かの錯(👔)誤(wù )がある(🥁)のではあるま(🤣)いか。
先師は(🕉)、(🌄)喪服(🎈)を着(zhe )た人(rén )や、衣(yī )冠束帯をし(⛰)た人や、盲人に出会われると、相(xiàng )手が(🛎)ご自分より(🙌)年(🤰)少者(zhě )のものであっても、必(😬)ず起って道をゆ(🍻)ずられ(🐏)、(🤗)ご自分がその人たち(❕)の前を通られ(😞)る時に(🔋)は、必ず足を早(🙁)め(💒)られた。
おののく(🚸)こころ。
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025