○ 本章には拙訳(🙅)とは極端(🚩)に相(xiàng )反す(🌺)る異(yì )説がある。それは、(🎌)「三年(nián )も(🤗)学(🍖)問をして(🤳)俸祿にあ(🔮)りつけな(🐟)いような愚(🔃)(yú )か者は、めつたにない」とい(🔹)う(🐶)意(yì(🕕) )に解するのである。孔(🚢)(kǒng )子(🏗)(zǐ )の言葉とし(🥈)ては断じて同意(🕧)しがたい。
○ 孔(🤖)(kǒng )子(zǐ )が昭(✈)公は礼を(🛅)知つていると答えた(👣)の(💩)は、(🚯)自分の国の君主(🏯)の(㊙)ことを(👩)他(🤩)国の(🕣)役人の前(qián )で(🌆)そしるのが(💭)非(fēi )礼(lǐ )であり、且つ(🤑)忍びなかつたからであ(🚙)ろう。しかし、事実(🔃)を指(🏎)摘されると、それを否定も(Ⓜ)せず(🖱)、また自己辯(🚴)護もせず、す(💠)べてを自分の不(🧚)(bú )明に帰した。そこ(🛳)に孔子の面目があつ(🐇)たのであ(🙃)る。
(🤨)舜帝には五(🌳)人の(💮)重臣(ché(🍏)n )があって天(tiān )下が(🌿)治った。周(🎽)(zhōu )の武王(😽)(wáng )は(🕞)、自(zì )分に(🕔)は乱を治(zhì )め(🦀)る(🎿)重臣が十(🎎)人(🤬)(ré(📤)n )あるといった。それに関(🏵)連(🎶)して先(🚚)師(🙍)(shī )がいわ(🙀)れた。―(🤷)―
三〇(二(🍆)三五)
一(👱)四(🙃)((📶)二一(yī(🏗) )九)
二(🚜)七(二(èr )三二)
先(🤥)師は、(🍥)喪服を着(😭)た人や、(👚)衣冠(🚴)束(shù(🎰) )帯をした人(rén )や、盲人に出会(huì(🧑) )われ(😿)る(😽)と、相手がご自分より年少(🛢)者(zhě )のもの(🎲)であっても、必ず起(🥎)っ(🚚)て(🦊)道を(🐈)ゆ(🚢)ずられ(👥)、ご自分がその(🐸)人(✂)たち(⏩)の前を通られる時には(🕜)、必(bì )ず足(🎦)を早め(👖)ら(🔪)れ(🚇)た。
「(🧙)文王がなくなら(🌋)れた後、(🥨)文(🌜)という言葉(yè )の内容をなす古聖の道(🔑)(dào )は、(🌿)天(tiā(🌘)n )意(yì )によってこの私(💠)に継承されているではない(🚁)か。もしその文(wén )をほろぼそ(🍺)う(🤵)とする(🖊)の(🌒)が(🐒)天意である(🏚)なら(🔓)ば、何で、後の世に(🚸)生れ(🙊)たこの私(sī )に、文(wén )に親しむ機会が(🥖)与えら(💧)れよう(😫)。文をほろぼすまいという(👀)のが天意であるかぎ(👻)り(🕸)、(💔)匡(kuāng )の人(rén )たちが、いったい私に対して(👛)何が出来(🔳)るとい(🚗)うのだ(🍷)。」(🍩)
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025