先(🔜)師(🖌)は、喪服(fú )を着た人や(💇)、(💟)衣冠束帯をし(🧜)た人や、盲人(😢)に出(chū )会われると、相手がご自分より(🌊)年少者(🛒)(zhě )のも(😮)のであっても、必(🍗)(bì )ず起(✂)って道をゆずられ、ご(🥞)自分がそ(🤩)の人たち(💅)の前を通(🌑)られる時(😄)には(✡)、(🍢)必(bì )ず(🛍)足(zú )を(🍌)早(🈳)め(📕)られ(🚷)た。
曾(🖕)先(🤨)生(🌺)が病(🌄)気の(🥈)時(shí )に、門(🔯)人たちを枕(🐷)頭に呼んでいわれた。――
○ 孟(😑)敬子(zǐ )==魯の大夫、仲(zhòng )孫氏、名(míng )は捷。武伯(😎)の(🏒)子。「子」は敬語(🎛)(yǔ )。
花(huā )咲きゃ招く、(🖊)
九((🎮)一九三)
○ 矢(shǐ )ぐるみ=(🔐)=原(👾)文に「弋(yì )」(よく)(⤵)とあ(🌠)る。矢(🤦)に(🕒)糸をつ(🚮)け、それを島の羽根にか(🤰)らま(🧔)せ、生擒(📺)する方法で(📛)あ(🚯)つた。
一九(jiǔ )(二二四)(🔧)
○ この章(🙄)の原文は、(🍧)よ(🦖)ほど言葉を(🖍)補つて見な(🛍)いと意味(🎞)が通(tōng )じない。特に前段(🙉)と後段(💵)と(😅)は一連の孔(🍑)(kǒ(💖)ng )子(🌍)(zǐ )の言(🌈)葉(yè )になつて居り、そ(😁)の(🎫)間に意(🐈)味(⏳)(wèi )の連絡がついてい(💖)ない。また、後段(duà(🔣)n )においては周が殷に臣(🛐)事(💾)した(⛑)ことを理(🗺)由に「至徳」と称讃してある(🛹)が、前段に出(chū(🌙) )ている(🛐)武王は殷(😓)の(🥪)紂(🐔)王を討伐(⚪)(fá(💬) )した人で(📶)あるから、文王時(💃)代に対する称讃(🏪)と見(⏪)る(🤱)の(🔈)外(⏮)はない。従つて「(🔦)文王」という言葉(yè )を補(⛲)つて訳することとし、且(⭐)つ賢臣の問(😐)(wèn )題で前後(🚴)を結び(🐇)つけて見(🌯)た。しかし(🔒)それでも(✡)前後の連絡(luò )は不充(🔲)分である。というのは、文(wén )王の賢臣が武王の時代(🍙)に(🏙)なると(👵)、武王(🐭)(wáng )をたすけて(❤)殷を討(💨)たせたことに(⏸)なるからで(🍼)ある。とにかく(🛄)原文に何等(🥒)かの錯誤(➕)(wù )がある(🏞)のではあるまい(🧕)か。
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025