○ この章の原文は、よ(♍)ほど(♋)言(🏬)葉(🔀)を(📐)補(🈯)(bǔ )つ(🏰)て見(🔔)ないと意味が通じな(🔉)い。特に前段と後段とは一連の孔子の言葉になつて居り、(👚)その間に意味(wèi )の連(✖)絡が(🏾)ついてい(🛌)ない。また、(😏)後段にお(🗳)いては周が殷に臣事した(🧓)こと(🥡)を(🕐)理(🕚)由に「至(🔰)(zhì )徳(dé )」と称讃してあるが、(👸)前(🍗)段に出(🖥)ている武(🕵)王(wá(👞)ng )は殷の紂王を(🎞)討(tǎo )伐し(🥥)た人(rén )である(✖)から、文王(🍘)時(📗)代(dài )に対す(⛓)る称讃と見るの外(wài )はない。従(🦕)つて「文(wén )王」(🏐)という言葉を補(🈚)つて訳す(❇)るこ(🐼)ととし、且(qiě )つ賢臣の(😏)問題で前後(hòu )を結び(🙂)つ(🕗)け(📌)て見(🤳)(jiàn )た。しかしそれでも(🏡)前後の(🏭)連(🆓)絡は不充(🔡)(chōng )分(fè(👓)n )である。というのは、文王(🛐)(wáng )の賢(🍫)臣が武(🔓)王(wáng )の(👋)時代になると、武(🤯)王(wáng )をたす(🛅)け(😟)て(🥤)殷(🙋)を討(tǎo )たせ(🗽)たことに(🗻)なるからである。とにかく原文に何等(dě(🖥)ng )か(🎌)の錯誤があ(🕷)るのではあるまいか。
す(🚢)ると、先師がい(🈵)わ(🗞)れた。―(😱)―
三一(一(😠)(yī )七八)
二(èr )七(二三二)(🤫)
「野(🔔)蠻(🚟)なと(🚧)ころでございま(🤩)す(🔪)。あんなとこ(🌴)ろに、ど(🅱)うして(🌤)お(🚤)住居(jū(🍓) )が出(chū(🍽) )来まし(🌦)ょ(📰)う。」
「大軍の主将(jiā(💖)ng )でも、それを捕虜に出来ないこと(🥐)は(📨)な(🀄)い。しかし、一(🦗)個(gè )の平凡(😁)(fán )人でも(❓)、その(🕐)人の自(😷)由な意志(📪)を奪うこ(🌗)とは出(chū )来な(🌳)い。」
「大宰はよ(㊙)く私のことを(💎)知っ(🌠)ておられる。私は若いこ(🛍)ろに(🏻)は微(🎑)賎(✌)な身(shēn )分だったので、つまらぬ仕事をいろいろ(㊗)と覚えこん(🍊)だものだ。しか(🕦)し(😌)、多能だ(🤝)か(🔨)ら(🤑)君子だと思(sī )われたので(🚬)は赤(🥐)面する。いったい君子という(🛋)ものの本質が多能と(🥛)いうことにあっ(🚫)ていいも(💦)のだ(🔹)ろ(🥪)うか。決してそんなことはない。」
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025