一(yī(🎷) )一(一(yī )九(jiǔ(⚡) )五(🏚))(🎥)
○ この(👩)章(zhāng )の原(yuán )文は、よ(🈳)ほ(🌳)ど言葉(yè )を(🕕)補(bǔ )つて見ないと意味(⏳)が通じない。特(tè )に前(qián )段と後(hòu )段とは(😫)一連(⛸)の孔子の言葉になつて居り、その間に意(yì(💮) )味(🔗)の連絡(🕝)が(👢)ついていな(🔱)い。ま(😪)た、後段(🐨)(duàn )においては周が殷(🤯)に臣(ché(🚝)n )事した(🙏)ことを理(lǐ )由に「(🍙)至徳(🍘)(dé )」と称(🏼)讃してあるが、前段(🌅)に(💟)出ている武王は(🐁)殷(yīn )の紂(zhò(🌥)u )王を討伐した人であるか(🛠)ら、(💲)文王(💨)(wáng )時(🍲)代に対す(🦔)る(🎀)称(👭)讃と見るの外(wài )はない。従つて「文王(wáng )」(💜)という言葉を補(🧡)つて訳することとし(🛁)、且(⭕)つ賢臣の問題で前(qián )後(👱)を結びつけて見た。しかし(🧛)それでも前後の(🆙)連(🐑)(lián )絡(luò(🤺) )は不充(chōng )分(🉑)(fèn )である。とい(⛓)うのは(🐦)、文(🌗)王の賢臣(ché(🕣)n )が(🍡)武王の時代になる(➡)と、武王をたす(♋)けて殷を討たせたことになるからであ(💈)る。とにかく原文に何等(😧)かの錯誤があ(👔)るので(🏼)は(🐽)あるまいか。
○(⏮) (👞)こ(🎧)の(💤)一(yī )章は、(🍻)一(🛠)(yī )般(bān )の個人に対(🎣)(duì )する戒(🖇)めと解す(🏐)るよりも、為(wéi )政(🕟)家に対する戒めと解する方が適当だと思つたの(😕)で、思(🕎)い切つて右のように訳した。国(guó )民(🤩)生活の貧(🚏)困(🥍)(kùn )と苛察な政(zhèng )治とは、古(🎢)来秩(🦂)序(🐉)(xù )破壊(👭)の最(📯)大の(🌙)原(yuán )因なのである。
「流転の相すがたはこの通(🐊)りだ。昼とな(💪)く夜(yè )となく流れてやまない(🌖)。」
先(🏪)師(⛎)(shī(♌) )の(💡)ご(🔋)病気が重く(🎗)なっ(🔎)た時(📒)、子(zǐ )路は、(🏄)い(🍨)ざ(💘)という(🔩)場合のことを考慮して、門人たち(👕)が臣下の(🗳)礼をとって葬儀をと(🕗)り行(😻)うよ(🐇)うに(🦎)手は(👌)ずをきめ(📀)ていた(❓)。その後、病(bìng )気がいくらか軽くなった時、先師(🚱)(shī )はそ(👯)のことを知(🕯)られて、子路に(🍴)いわれた。―(🚋)―
九(🥏)(一九(🔨)三)
子罕(🐼)し(✅)かん(📓)第九
ビデオ このサイトは2025-02-15 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025